==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ།
རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་བ། ཎ་ཙ་ཀྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདག་གིས་བཤད། །སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྟོག་མེད་པས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་མཉམ་པར་གཞག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྗེས་འབྲང་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་མཆོག་ཏུ་རིག །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ནི་དལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། །ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །ལེགས་པར་ཐོས་འདོད་དང་རྣམས་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ཁང་པ་རུ། །དེར་ནི་རང་གིས་མཆོད་པ་བརྩམ། །རྣལ་འབྱོར་རྒན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བར་གྲགས། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ་
བའམ། །མགྲོན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་གུས་པ་དང༌། །ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་གོས་དང་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་བདུག་པ་ཅི་ནུས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་བཞག་པས། །འདི་དག་ལ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །མཛོད་སྤུ་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྣོད་སོགས་གཏོར་མ་གཞག །རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་དབུལ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་སྔགས་ལྷ་ལ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མཆོད་པ་བརྩམ། །རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་ནི་ཡང་དག་བཟླས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །ཐུན་མོང་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། །ཀུན་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འཇུག་པར་བྱ། །བུ་མོ་དལ་བ་ཚང་ཞིང་ཞལ་གྱི་པདྨའི་མགོ་བོ་སྨད། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཡང་དག་རིག་པར་རུང་བ་ཉིད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་བྲལ་ཞིང་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །ནུ་མ་གཉིས་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་དེ་ཡིས་འབུལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བས། །འོད་འཕྲོ་གདན་གྱི་ལུས་འབུད་ཅིང༌། །ཁར་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིར། །རོ་ལ་སོགས་པ་དབབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཟླ་དཀྱིལ་སར། །ཐིག་ལེའི་ལྷ་

【汉语翻译】
名为《金刚怖畏的会供轮》。 惹那阿嘎绕香帝。
名为《金刚怖畏的会供轮》。
惹那阿嘎绕香帝。
印度语：瓦日拉 拜拉瓦 巴 纳 匝克拉 纳玛。 藏语：名为《金刚怖畏的会供轮》。 顶礼文殊童子！ 实有与非实有之自性尊， 首先顶礼金刚萨埵， 赐予一切所欲， 我将宣说会供轮。 殊胜的持明者无分别， 时时安住于平等。 知晓一切续部的随行， 善知彼等十种真如。 对于甚深广大的诸法， 心怀舒缓， 无有傲慢的诸弟子， 以及乐于听闻者， 会供之神圆满具足， 赐予五妙欲之果。 在寂静悦意的房屋中， 在那里自己开始供养。 依年长瑜伽士之次第， 称为作礼与供养。 或者因功德大， 或因是客人而恭敬， 沐浴、香、衣， 以及鲜花花鬘装饰， 以及力所能及的供品、供水、熏香， 应开始会供轮。 以事业金刚平等安住， 对此等进行洒扫供施。 眉间毫毛与头顶合掌， 以八支作礼。 安放珍宝器皿等食子， 献给胜者超世间， 对于世间者与明咒天神， 以彼等智慧开始供养。 以续部意旨之结合， 在莲花器皿中盛满大甘露。 真实念诵十铁钩， 令彼等一切皆得饱足。 共同一切之供养， 以及对一切保密之殊胜供养， 安住于大乐之果位， 应令会供之主入。 女儿具足娴静，面容莲花低垂， 功德广大且能如实通达真如者， 远离心之分别念且具足一切庄严， 双乳丰满，以此奉献甘露之器。 以自生智慧之火燃烧， 光芒四射，吹拂坐垫之身， 为于口中作布施焚烧， 应降下味等。 其后于心间之月轮上， 明点的天神

【英语翻译】
The Wheel of Assembly of Vajrabhairava.
Ratna Ākara Shānti.
The Wheel of Assembly of Vajrabhairava.
Ratna Ākara Shānti.
In the language of India: Vajrabhairava Bana Chakra Nama. In the Tibetan language: Called "The Wheel of Assembly of Vajrabhairava." Homage to youthful Manjushri! The essence of reality and non-reality, the chief, First, paying homage to Vajrasattva, Bestowing all desires, I will explain the wheel of assembly. The supreme mantra practitioner, without conceptualization, Always abides in equality. Knowing the followers of all tantras, Knowing those ten suchnesses supremely. For the profound and vast dharmas, The mind becomes relaxed, And for disciples without arrogance, And those who wish to hear well, The deities of the assembly are completely perfect, Bestowing the fruit of the five desirable qualities. In a secluded and delightful house, There one begins the offering oneself. By the order of elderly yogis, It is known to perform prostrations and offerings. Or because of great qualities, Or because one is a guest, with respect, Bathing, fragrance, clothing, And adorned with flower garlands, And offerings, water, incense, as much as possible, One should begin the wheel of assembly. With the action vajra placed equally, One should scatter and offer to these. Pressing the brow hair to the crown of the head, One should prostrate with eight limbs. Place tormas in precious vessels, Offer to the victorious ones who have passed beyond the world. To worldly beings and mantra deities, One begins the offering with that knowledge. With the union of the tantric intention, In a lotus vessel, great nectar. Recite the ten hooks correctly, Satisfying all of them. The common offering to all, And the supreme offering secret to all, Abiding in the state of great bliss, One should cause the chief of the assembly to enter. A daughter complete with composure, the face's lotus head bowed, Great qualities, exceedingly vast, and able to truly understand that suchness, Free from mental concepts and possessing all ornaments, The two breasts are supremely full, with this she offers the vessel of nectar. With the fire blazing from self-arisen wisdom, Radiating light, blowing on the body of the seat, For the sake of giving and burning in the mouth, One should lower the taste and so forth. Then, on the mandala of the moon at the heart, The deity of the bindu.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མངའ་བདག་ཆེ། །ཡང་ན་རང་གི་འདོད་སོགས་ལྷ། །འཁོར་ལོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །མིང་མེད་ཐིག་ལེས་ཐིག་ལེ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བསྲུང་བསྲུབས་འོད་ཟེར་ཅན། །ལྕེ་ཡི་རྩེ་ལ་ཉུང་ཟད་དགོད། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིམ་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནཱ་ད་ལས། །བྱུང་བས་དེ་ཡི་རོ་བཀུག་ནས། །ལན་གསུམ་དུ་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བདེ་བར་གནས། །བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ད་ཧ་ན་གོ་ཀུ་པཉྩ་ཀཾ །རྒྱུད་དང་རྒྱུད་གཞན་བརྗོད་པ་ཡི། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རྣམས། །བར་སྣང་དུ་ནི་གནས་པ་ལ། །ཀུན་ལ་མཛུབ་གཏོར་བྱིན་པར་བྱ། །དཔའ་བོས་དཔའ་བོའི་ལྷ་དང་ནི། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་ལ་གསལ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། །ཐོགས་ནས་སྦྱིན་བདག་སེམས་དག་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྟོགས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་ལ་དབུལ་
བར་བྱ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཀུན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པས་བསྟོད། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་བསྟོད་པར་བྱ། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེར་བ་དང༌། །མཆོད་རྫས་ཀྱི་ནི་སྣོད་དག་རྣམས། །སོ་སོའམ་ཀུན་ལ་གཅིག་ཏུའོ། །དག་དང་མ་དག་སྤྱད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པ་ཡིན། །ཅི་བདེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གསོལ། །དེ་ལྟར་སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་མེད་རྟོགས་བྲལ་བས། །སྲིད་ཞིའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་གནས་པས་བདེ་བར་ལྡན། །རང་གི་ཡིད་འོང་ཀེ་ཤི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གླུ། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཚོགས་ལ་གར་གྱིས་ཀྱང་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །སྣོད་ནི་གང་གིས་ལག་པར་གཞག །གར་གྱི་ལག་པས་གཟུང་བར་བྱ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །སྨོད་པར་གྱུར་ན་ཆད་པ་ཐོབ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ནི། །ལ་ལ་དུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །ཆད་པས་དེ་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྟག །ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་བཞིན། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །སྒེག་དང་རྩེ་བའི་རོ་ཡིས་བདེ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་གཏམ་བརྗོད་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་བརྩོན་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་གར་གྱིས་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདེ་བའི་མཆོག །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་མཉམ་པར་གུས། །དམ་ཚིག་ཉན་པར་ཤིན་ཏུ་འདོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྔོན་དུ་བཟོད་གསོལ་འགྲོ་བར་བྱ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་བློ་ལྡན་གྱིས།

【汉语翻译】
乃是大自在，或是自之欲等神，以轮宝为庄严。无名明点即明点，其乃守护光灿者，于舌尖稍许饮，以甘露之流令满足。从脐轮那达中，生起故而勾引其味，三次饮用后，瑜伽士安乐住。བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ད་ཧ་ན་གོ་ཀུ་པཉྩ་ཀཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。宣说续与他续，此外大甘露，于虚空中安住者，皆以指施散。勇士于勇士之神，及诸天女之会众中明示。以十铁钩之彼性，执持后为施主心清净故，如理了知后，施于外境之神。为众生即是佛，以一切之悲力成办。以金刚铃赞颂，赞颂轮王。以娇媚之姿施与，及供品之器皿，或各别或总集为一。净与不净皆不应享用。随欲之饮食，以众多种种供品，金刚持作供养，随乐随欲享用。如是如狮子般无惧无执着，安住于有寂之位而具足安乐。以自之如意歌舞等，亦以歌舞供养所有胜者之会众。以何器置于手中，以歌舞之手执持。若因不知或愚昧而诽谤，则得罪。以身语意之业，若有未能调伏者，为息灭彼故以罪而如理观察。以双手之手印，彼即如主尊之仪轨，互相令满足，以娇媚嬉戏之味而乐。讲述甚深广大之语，彼即以精勤而供养。以歌舞鼓乐等，方便与智慧乃安乐之胜，互相平等恭敬，极欲听闻誓句。以结合十度，具誓者作供施。欲行者合掌，先求宽恕而后行。有智者于作事后。

【英语翻译】
Is the great sovereign, or the gods of one's own desires, etc., adorned with the wheel jewel. The nameless bindu is the bindu, which is the guardian of radiance. Drink a little at the tip of the tongue, and be satisfied with the stream of nectar. From the navel chakra nada, because it arises, lure its taste, and after drinking it three times, the yogi dwells in bliss. bi mu ma ra shu da ha na go ku pañca kaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Explaining the tantra and other tantras, also the great nectar, those who dwell in the sky, all should be given finger offerings. The hero reveals to the hero's deity and the assembly of all goddesses. With the ten hooks of that nature, after holding it, for the sake of purifying the mind of the benefactor, after understanding it as appropriate, offer it to the external deity. For sentient beings are the Buddhas, accomplishing with the power of compassion of all. Praise with the vajra bell, praise the wheel-turning king. Giving with a charming manner, and the vessels of offerings, either separately or all together as one. Pure and impure should not be used. Whatever food and drink is desired, with many kinds of offerings, the Vajra Holder makes offerings, enjoy as you please. Thus, like a lion, without fear or attachment, dwelling in the state of existence and peace, one is endowed with bliss. With one's own pleasing songs and dances, etc., also offer songs and dances to the assembly of all victors. With what vessel is placed in the hand, with the hand of dance it is held. If one reviles out of ignorance or delusion, one incurs a penalty. With the actions of body, speech, and mind, if there are those who have not been tamed, for the sake of pacifying them, observe the penalty as appropriate. With the mudra of both hands, that is like the ritual of the main deity, mutually satisfying each other, with the taste of charm and playfulness, one is happy. Speaking profound and vast words, that is, offering with diligence. With songs, drums, etc., dance is the best of skillful means and wisdom and bliss, mutually equal respect, and a great desire to hear the vows. By combining the ten perfections, the one with vows makes offerings and donations. The one who wishes to go joins palms, first asking for forgiveness and then going. After doing the work, the wise one.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་འཇུག་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྟག་ཏུ་འདུལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བྱ། །སྦྱིན་པའི་ཟས་སྦྱིན་པ་རྣམས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐུན་མོང་དུ་ནི་བརྗོད། །དེ་ཕྱིར་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་རང་གི་བདེ་འདོད་པས། །འདི་ཉིད་རོལ་དང་སྒེག་པ་ཡིས། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱན་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཉུག་མ་འདི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཆེན་གྱིས། །
གཟུགས་སོགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་རྟག་ཏུ་འཇུག །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འདྲ། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བས་རང་བཞིན་མེད་པར་རང་བཞིན་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཤེས་རབ་བཀའ་ཉན་ལས། །དག་པའི་ལྕེ་ཡིས་ལེན་བྱེད་སེམས་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཐོབ་པ་ན། །བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་དང་ལྷ་ཀུན་ལ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་བྱས་ནས། །ཡོན་བདག་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གཞག །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སྡོམ་པ་སྦྱར། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ། །བླ་ན་མེད་པར་སྨོན་ལམ་གདབ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་བསྡུས། །ཆོས་བདག་ཡེ་ཤེས་གྱུར་ནས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་དགེ་ལ་སྦྱར། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་མཐོ་བ་རུ། །རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་གཞི་བསམ་བྱ། །དེ་ལས་བདུད་རྩི་རྒྱུན་འཛག་པ། །རང་ཉིད་ལ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཕྲ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྩེའམ་སྣ་རྩེར་བསམ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྟེ། །དེར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གནས། །ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་དྲན། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རོ་དང་ལྡན། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་ཐར་གསུམ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་དོན་དག་ལ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་དག །ལས་ཀུན་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ལེགས་སེམས་གཟུགས། །དེ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་བཟླས། །ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །རྟག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་དུས་སམ་ཐམས་ཅད་དུ། །གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རྟག་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །དེ་ཡིས་གྲོལ་

【汉语翻译】
然后作礼拜进入（正行）。 永远是瑜伽的自性， 永远进入那样的道， 永远具有调伏。 永远做会供轮， 对于布施的食物和布施者， 共同宣说手印。 因此希求解脱者， 应供养自和他。 只要自己想要安乐， 就以嬉戏和娇媚， 那么就和手印一起， 以本初的这个来供养。 以眼等大方便， 色等金刚母的众， 诸识的大安乐， 总是进入外境。 以金刚莲花的射线， 犹如白色的月亮射线。 胜者众的射线生起，无自性而具自性。 以极度安乐最为殊胜，从令人喜悦的智慧教言中， 以清净的舌头接受的众生，就是金刚萨埵。 然后得到送迎时， 对于吉祥龙和诸天， 显现会供轮后， 在施主头上放花。 念诵吉祥并加上誓言。 愿一切有情成佛。 无上地发愿。 以余供使之满足。 真实摄集广大的食子。 法主成为智慧后， 具慧者应行善。 在一肘高的位置， 应想胜者为法的根本。 从那流出甘露之流， 应思维自己。 如同芥子般微细的， 是金刚持的标志。 应想在金刚尖端或鼻尖。 稳固后而欢喜。 心间的中央是虚空， 圆满的月亮坛城， 在那里是法的生处。 恒常忆念微细的金刚。 金刚等具有味道， 意的自性是三种解脱。 对于一切种类的意义， 具有不变的大乐。 方便和智慧瑜伽， 对于一切事业， 在一切时， 真实菩提善心形象， 应当以精勤思维那个。 咒语是念诵命根的字， 明点的自性是光明， 从法和非法中解脱， 应当恒常完全修习。 因此在时或一切时， 以精勤于解脱道， 如果在恒常时修习， 因此解脱。

【英语翻译】
Then, having prostrated, enter (the main practice). Always be the nature of yoga, Always enter that very path, Always possess taming. Always perform the assembly wheel, For the food of generosity and the givers, The mudra is commonly spoken of. Therefore, one who desires liberation, Should make offerings to oneself and others. As long as one desires one's own happiness, With play and coquetry, Then together with the mudra, Offer with this primordial one. With great means such as the eyes, The assembly of Vajra mothers such as forms, The great bliss of all consciousnesses, Always enter the external. With the rays of Vajra and lotus, Like the white rays of the moon. The rays of the assembly of victors arise, without self-nature yet possessing self-nature. With supreme bliss that is exceedingly superior, from the pleasing wisdom teachings, The sentient being who receives with a pure tongue, is Vajrasattva. Then, when obtaining the departure and welcoming, For the auspicious Nagas and all the gods, Having manifested the assembly wheel, Place flowers on the patron's head. Recite auspiciousness and add vows. May all beings become Buddhas. Make aspirations for the unsurpassed. Satisfy them with the remaining offerings. Truly gather the great bali offering. After the Dharma Lord becomes wisdom, The intelligent one should engage in virtue. At a height of one cubit, One should contemplate the Victor as the basis of Dharma. From that, a stream of nectar flows, One should contemplate oneself. As small as a mustard seed, Is the mark of the Vajra holder. One should contemplate at the tip of the Vajra or the tip of the nose. Having become stable, rejoice. The center of the heart is the sky, The complete mandala of the moon, Therein resides the source of Dharma. Always remember the subtle Vajra. Vajra and so on possess taste, The nature of mind is the three liberations. For the meaning of all kinds, Possessing unchanging great bliss. Means and wisdom yoga, For all actions, At all times, Truly enlightened, virtuous mind form, One should contemplate that with diligence. The mantra is reciting the life-force syllables, The nature of bindu is luminosity, Liberated from Dharma and non-Dharma, One should always completely meditate. Therefore, at times or at all times, By diligently striving on the path of liberation, If one meditates at all times, Therefore, liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
ཀྱིས་ནི་རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བརྟག་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་ཞིག་བསྐོར་བས་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཞིང་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །འཕགས་པ་དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ནད་རྣམས་རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཟབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གཏེར་ལྡན་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྟོག་པ་ལས་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་ཡི། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་གནས་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །ནམ་མཁའ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཆ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་གང༌། །ཤེས་རབ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བཅས་བླ་མའི་འཁོར་ལོ་ཅན། །བསྒོམ་བྱ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་ཕན་པའི་བསམ་པས་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་དྲི་མེད་དངོས་པོ་ཡི། །བསྒོམས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་ཆེན་བསྡུས་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སློབ་དཔོན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་འདི་པཾ་ཀ་ར་རཀྵི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི།

【汉语翻译】
获得圆满。为了众生的心愿，布施等一切迅速圆满。
以无我金刚等，对所有分别妄想的城市进行观察。
转动何种胜者之轮，能生起上师的智慧，并给予解脱。
彼圣者的大悲，能使疾病永远彻底解脱。
以甚深之集合，具备功德之宝藏。
从分别妄想的念头中胜出，舍弃烦恼。
从具有习气的状态中解脱，获得解脱。
向解脱有实与无实之瑜伽士顶礼。
以肢体庄严等完全装饰。
虚空月亮的光芒，能显现各种形态。
向智慧集合之自性顶礼敬礼。
具有包括世间与出世间的上师之轮。
为了通过修习所修而使众生解脱。
以利益之心在此处制作坛城。
向制作会供轮者顶礼敬礼。
对于一切有情所依的无垢事物。
对于通过修习而显现的广大安乐之集合。
向作手印者顶礼。
吉祥金刚怖畏的会供轮。导师宝生寂静所造圆满。
印度堪布班卡拉热克西达，以及译师比丘金刚称所译。
名为金刚怖畏的会供轮。宝生寂静。

【英语翻译】
Attainment of perfect fulfillment. May all the aspirations of beings, such as generosity, be swiftly and completely fulfilled.
With selflessness, Vajra, etc., having examined all the cities of delusional thoughts.
By turning whatever wheel of the Victorious Ones, the wisdom of the Guru arises, and liberation is bestowed.
May the great compassion of that Noble One always completely liberate from diseases.
Possessing a treasure of qualities with a profound gathering.
Having overcome the thoughts of discrimination, abandoning afflictions.
Liberating from the state of possessing habitual tendencies, attaining complete liberation.
I prostrate to the yogi who is liberated from reality and unreality.
Adorned with limbs and ornaments.
Whatever is the radiance of the moon in the sky, which manifests in various forms.
I prostrate and pay homage to the nature of the collection of wisdom.
Possessing the wheel of the Guru, including the mundane and supramundane.
For the sake of liberating beings by meditating on what is to be meditated upon.
With a mind of benefiting, here, making the mandala.
I prostrate and pay homage to the one who makes the gathering wheel.
For all sentient beings, the stainless object that abides.
To the collection of great bliss that becomes clear through meditation.
I prostrate to the one who performs with mudras.
The Ganachakra of glorious Vajrabhairava. Completed by the master Ratna Akarashanti.
Translated by the Indian Abbot Pamkara Rakshita and the translator Bhikshu Dorje Drak.
The Ganachakra of Vajrabhairava. Ratna Akarashanti.

============================================================

